Ichthus School of English イクサス通訳スクール

Ichthus School
of English

最新情報・ブログNews / Blog

元受講生メッセージ

(M.M ブリュッセル在住・会議通訳者)

広田先生から会議通訳者として、同時通訳の訓練を本格的に受けたのは15年前のことです。先生との出会いが、私が外資系企業の社内通訳者からプロの通訳者になれた大きな転機でした。先生の同時通訳を最初に聞いたとき、その正確さに感銘を受けました。発話者の発言の小さなニュアンスまでくみ取って瞬時に通訳される先生の通訳にふれて、もっと正確な通訳ができる通訳者になりたいと思ったものでした。私はいま欧州を中心にフリーランスで仕事をしていますが、日本語、英語、フランス語と自分が扱う言語をさらに磨き、発言者の言葉をー先生のお言葉を借りればー正確に伝える「声」になることを心に留めて仕事をしています。

---
It’s been 15 years since I started serious training in simultaneous interpreting under Professor Hirota, who is not only an outstanding interpreter but also an exceptional teacher. Meeting him was a turning point in my career — it’s what enabled me to grow from an in-house interpreter at a foreign-affiliated company into a full-fledged professional.
The first time I heard his simultaneous interpreting, I was struck by its precision. He was able to instantly convey even the subtlest nuances of the speaker’s message. Witnessing that inspired me to become an interpreter who could deliver with that same level of accuracy.

 I work as a freelance interpreter mainly in Europe, and I continue to sharpen my skills in Japanese, English, and French. Above all, I try to stay true to what Professor Hirota taught me — to be a “voice” that faithfully conveys the speaker’s intent.

---
Cela fait maintenant 15 ans que j’ai suivi une formation rigoureuse en interprétation simultanée auprès du professeur Hirota, un interprète d’exception et un pédagogue remarquable. Ma rencontre avec lui a marqué un tournant décisif dans ma carrière : elle m’a permis de passer du statut d’interprète en entreprise à celui de véritable professionnelle.
La première fois que j’ai entendu son interprétation simultanée, j’ai été profondément impressionnée par sa précision. Il parvenait à transmettre instantanément les moindres nuances du discours. Cela m’a donné envie de devenir, moi aussi, une interprète capable d’une telle fidélité.
Aujourd’hui, je travaille en tant qu’interprète freelance principalement en Europe. Je continue à perfectionner mes langues — le japonais, l’anglais et le français — avec un seul objectif en tête : devenir, comme le dit si bien le professeur Hirota, une “voix” qui transmet fidèlement la parole de l’orateur.

Contact Us