イクサスはオンラインで「通訳専門教育」が受けられるスクールです
イクサス通訳スクールでは、企業内通訳者、プロの会議通訳者を目指す方のために、優れたトレーニングを提供しています。Jay Hirota先生は、通訳教育で有名なアメリカのモントレー国際大学院 (現・ミドルベリー国際大学院)で学位を取得した通訳教育の専門家です。アメリカやイギリスの大学で教鞭をとり、貴重な指導経験を積んできました。
通訳訓練ではトレーニングのアカデミックな要素を重視しています。
We offer excellent training for anyone looking to become corporate in-house interpreters or professional conference interpreters. Jay Hirota, an expert in interpreter education with a degree from the renowned Middlebury Institute of International Studies (formerly known as Monterey Institute), provides valuable expertise. With experience teaching at universities in the United States and the United Kingdom, he brings extensive guidance to our interpreter training program.
Our interpreter training program places a strong emphasis on the academic aspects of training.
各レッスンでは、先生が通訳のデモンストレーションを聞かせて、プロの通訳者の通訳を受講生が肌で感じられるようになっています。
オンラインの1対1のレッスンでは、最大限のフレキシビリティ (柔軟性)を提供し、自分のペースで、自分のスケジュールに合わせて学習することができます。一人ひとりに寄り添い、豊富な知識と経験を持つ先生が、通訳業界で成功するために必要なスキルと自信を身につけられるよう、全力でサポートします。
適切なレベルから通訳トレーニングは始めることが大切です。正式に受講される前にレベルを測定するトライアルレッスン (無料体験レッスン) をご受講ください。
基礎から始められる方は、通訳準備コース、「通訳準備101」の体験レッスンも受講できます。
実践的トレーニングと通訳「理論」を重視
イクサス通訳スクールでは、会議通訳経験30年以上の経験を持ち、通訳教育に精通した先生が、受講生とオンラインで1対1のトレーニング・レッスンを行います。
オリジナル教材とサンプル通訳でより実践的な学びを重視
先生が作成したオリジナル教材と、聞く機会の少ないプロ通訳の通訳例を聴いて学ぶことができます。通訳例は音声ファイルにするので、何度も聴いて復習することができます。
目安としての到達目標
受講生の達成段階は先生が判断し、上達のための学習アドバイスを提供します。
01到達目標
簡単な発話であれば、要点をつかんで短い逐次通訳※を行うことができる。
※逐次通訳…話者が区切りのいい所まで話し、通訳者がそこまでの発話を通訳する方法
目標到達の方法
リスニングのトレーニング
通訳する場合、自分が聴き取ったことを伝えなければなりません。通訳トレーニングの聴き方の「理論」と「実践」で、英語リスニング力を効率的に伸ばします。
目標到達の方法
スピーキング力のトレーニング
聴き取った内容をすぐ英語・日本語で再表現して伝えるというトレーニングは、英語学習者にとっても大変効果的です。瞬時に、正確に伝えるべき内容を英語で口に出す訓練を通して、「英語の発話力」を高いレベルまで伸ばします。
02到達目標
専門的でない発話であれば、かなり正確な逐次通訳ができる。
また、 内容が難しくなければウィスパリング通訳※ができる。
※ウィスパリング通訳…聞き手の耳元でささやくようにして行う簡易な同時通訳
目標到達の方法
同時通訳の基礎トレーニング
同時通訳練習を通して通訳スキルに磨きをかけることで、より高度な英語コミュニケーション力を養成します。英語のリスニング力・スピーキング力を大変高いレベルにまで伸ばすことができます。
03プロ通訳者を目指す
全般的に逐次通訳が高いレベルででき、準備をすれば専門的な内容の発話も正確に通訳できる。
速い速度のウィスパリング通訳、同時通訳にも対応できる。
目標到達の方法
さまざまな通訳現場を想定した実践的なオリジナル教材を使用
正確な逐次通訳から同時通訳までプロとして仕事ができる本格的なトレーニングを行います。
先生の「通訳ブログ」をぜひお読みください!
*優秀な修了生には、(株)イクサス・インターナショナルでプロ会議通訳者として仕事していただけます。
受講者のメッセージ
N.K.さん (外務省勤務)・ロンドン在住
英語圏での生活や大学院での勉強には困らないものの、通訳には強い苦手意識があり、仕事で実践に入る前に受講させていただきました。短くて簡単な文の逐次通訳練習から一つ一つ積み上げていくことで、頭の使い方や練習の仕方を学べ、楽しめるようになったことが何より大きかったです。最新の国際情勢に即した題材を用意していただけるため、単語や言い回しの面でも勉強になります。また、外国語として英語を学んだ者が目指すべき通訳のあり方を、モデル通訳や英文構成のコツなどで具体的に示してくださるのもありがたいです。自信をもって仕事に臨めるよう、今後のレッスンでも実践的な練習を積んでいければと思います。
I was comfortable in English while living and studying in an English-speaking country, but I was struggling with interpreting. To address this issue, I decided to take a course before starting interpreting work, and it was a game-changer. The training began with short and simple sentences, which helped me build my skills and learn how to approach interpretation. I enjoyed practicing and appreciated the lesson material covering the latest international affairs and providing relevant vocabulary. Mr. Hirota gave model interpretations and offered tips on doing English interpretation, which is especially helpful for non-native speakers like me. With continued practice, I’m confident that I will improve my abilities. I highly recommend this course to anyone looking to become a top-notch interpreter.