「悩める」企業通訳者のための通訳レッスン Lesson 3
Lesson 3
前回はスクールで使用したオーディオ教材を載せて、要約課題を出しました。今回は、その要約練習についてお話します。
先に書いたように英語の発話を聴いて、メモを取って、要約するという作業で次の3点がチェックできます。
1) 内容を把握できる知識があるかどうか。
2) メモ取り能力があるかどうか。
3) 文章による伝達能力があるかどうか。
という3点を確認することができるのです。
上の3つの知識と能力が欠けていると、企業の中で通訳をする際に、「伸び悩み」が起こる要因になります。
前回の問題です。初級レベルをみていきます。教材は原稿からすべて、私が作成しています。
問題:音声リンクをクリックして、ナレーションを聴いて、英語に要約してみてください。何度かナレーションを聴きながらメモを取り、メモを参考にしながら要約するが理想です。要約する際は自分の意見を入れず、かつ原語の引き写しではなく、自分の言葉 (英語) を使ってください。
1) 初級レベル 60-80語程度の英語で要約文を書いてください。
Audio Link
https://drive.google.com/file/d/1__RU4dfmtWsN07oc9_JQOa1zGTOUf0hc/view?usp=sharing
発話のスクリプトを作ってみました。まだ音声を聴いていない方は、ぜひオーディオを聴いてから、英文を読んでください。下線が施された単語・表現は必ず知っている必要のある必須語です。
Many people in English-speaking cultures have seen or heard of the term "cancel culture." Simply put, it is the idea of cutting off support for an individual's career, popularity, or prestige because of something they have said or done that is unacceptable.
In many cases, a person regarded as a target for canceling is an influential public figure when his or her words or actions have harmed a particular group or community. For example, many people who have been accused of sexist, racist, or homophobic activities or statements and have been "canceled" are subject to this public backlash.
Some people find that participating in cancel culture is the most effective way to hold public figures accountable. Publicly airing grievances can force the accused's employer and others to face up to the situation and distance themselves from the perpetrator.
It is thought that canceling rebalances the power gap between those who have a large number of followers or fans and those who may be adversely affected. To be "canceled" is, in effect, to be boycotted, with the intent that the person is ostracized and no longer benefit financially, personally, or professionally from his or her current position.
One criticism of cancel culture is that "canceling" someone is a trial by social media, done primarily by anonymous accounts. When canceling goes too far, it can become a way to reject people with whom you disagree or who have done something you don't like. Former President Barack Obama has criticized cancel culture and has argued that easy decisions on social media do not constitute true social activism.
[264 words]
このナレーションを聴いて、理解する際に、cancel culture について前知識 (prior knowledge) が聞き手にあれば、理解は容易になります。前知識とは、学習者が新しい情報を学ぶ前にすでに持っている情報や教育的背景のことです。
Cancel culture という言葉は、2020年あたりから頻繁に英米の新聞・雑誌に登場するようになりました。アメリカのMerriam-Webster 英語辞書のオンライン版には2021年に、この言葉は掲載されました。Cancel という動詞の意味に新しい定義が加わっています。
cancel verb
* e: to withdraw one's support for (someone, such as a celebrity, or something, such as a company) publicly and especially on social media.
(有名人や企業などを) 公に、特にソーシャルメディア上で、支持を撤回すること。
cancel culture noun
Definition of cancel culture
: the practice or tendency of engaging in mass canceling as a way of expressing disapproval and exerting social pressure
For those of you who aren't aware, cancel culture refers to the mass withdrawal of support from public figures or celebrities who have done things that aren't socially accepted today. This practice of "canceling" or mass shaming often occurs on social media platforms such as Twitter, Instagram, or Facebook.
キャンセル・カルチャーの定義
不支持を表明し、社会的圧力をかける方法として、大規模のキャンセルを行う習慣や傾向。
キャンセル・カルチャーとは、社会的に容認されていないことをした公人や有名人が、支持を一斉に撤回されることをいう。こうした「キャンセル行為」や「集団での辱め」は、TwitterやInstagram、Facebookなどのソーシャルメディア上で行われることが多い。
“Mass shaming” とはpublic Shamingとほぼ同じ意味で、「公的な場での辱め」、大勢の前で特定の人を吊るし上げる行為を意味します。大勢の前とは、ソーシャルメディアのプラットフォーム上で、ということです。
ひとつ例を挙げます。昨年 (2021年)、キャンセルされた著名人のひとりに『ハリー・ポッター (Harry Potter)』シリーズの著者、J・K・ローリング (J. K. Rowling) がいます。
2020年6月初旬、トランスジェンダー・コミュニティに対する否定的なメッセージと読める彼女のツイートが炎上しました。それは、反トランスジェンダーの立場で、「人は性別を変えられない」と発言をしたことにより失職したある女性を、ローリング氏が擁護する内容でした。
その後、ローリング氏のトランスジェンダー不支持的な発言を受けて、多くのトランスジェンダー支持者・擁護者たちは彼女をTERF(trans-exclusionary radical feminist)、「トランスジェンダーに排除的なフェミニスト」だと痛烈に批判し、彼女はキャンセルされるに至ったのです。
しかし、ローリング氏は自らの発言を撤回しませんでした。
ちなみに、英語ではsex (性別) とgender(性自認)は意味が異なります。Sexは生物学上の性別であり、gender は生物学的な違いではなく、社会的・文化的な違いを基準にして考える場合に使われます。
あわせて、cisgender という言葉を知っていますか?シスジェンダーとは、個人のアイデンティティと性別が出生時の性別と一致している人を表す言葉です。
トランスジェンダーの人は、シスジェンダーと同じ権利を要求しています。一方、トランスジェンダーで女性を自認する人の権利行使が、生まれつき女性の人の権利を脅かす場合もあると懸念する人たちも多くいて、ローリングはそのひとりであったわけですが、著名人であったがためにキャンセルの対象となったのです。
私がいう「前知識 (prior knowledge)」とは以上のようなことを指します。私たち通訳者は、できるだけ自分の雑学的知識から教養的知識まで、その範囲を広げるよう努めることが必要です。
学者として大先輩であり、私の人生の恩師でもあった故・國弘正雄先生 (文化人類学者・元通訳者) は、通訳者たるもの「この世の森羅万象 (しんらばんしょう) に興味を持ちなさい」、と説いておられました。先生自身、こうした博覧強記 (はくらんきょうき)を地で行くような方でした。
My senior in academia and life mentor, the late Mr. Masao Kunihiro (a cultural anthropologist and former interpreter), taught me that as interpreters, we should be interested in everything in the world. He was a great exponent of the idea.
國弘正男著
企業通訳者の中には、私の分野はITだから、医療機器だから、生命保険だからと言って、その分野だけでなんとか通訳できればいい、と考えている人たちがおられます。
しかし、それではいっこうに視野は広がらず、英語文化圏で話題になっていることにさえ無頓着という具合になります。
視野を広げるとは、他人よりも違った視点で考えることができ、問題や事象の全体像を多角的にとらえることができます。自分の周りにいるいつも同じようなことばかり考えている人たちに対し、自分独自の視点から付加価値を提供できるようになれるのです。
私の専門である行動科学の観点から見ると、知的好奇心 (intellectual curiosity) が喚起されると、脳は神経伝達物質であるドーパミン (dopamine) を分泌します。
ドーパミンは、多くの運動機能や、学習・記憶・集中力などの認知機能に関わっています。何かを達成したときに快感を覚えるのは、ドーパミンが増えるからです。これが学習する能力を高めるのです。
つまり、学ぶ意欲を持ち、学ぶことの喜びを感じれば、仕事力、つまり通訳力の向上が期待できるというわけです。
最後に要約例をつけておきます。
[要約例]
Joining cancel culture is considered the most effective way to hold public figures accountable. Some believe that canceling eliminates the power difference between socially influential public figures with many supporters and people who are negatively affected by their words and actions. Barack Obama has criticized cancel culture, saying that making rash decisions on social media will not lead to meaningful social activism. [62 words]
キャンセル・カルチャーに加わることは、公人の責任を追及する最も効果的な方法であると考えられています。支持をキャンセルすることで、社会的な影響力を持つ公人の言動で悪影響を受ける被害者との力の差をなくせる、という考え方もあります。バラク・オバマ氏は、ソーシャルメディア上で軽率な判断をすることは、意味のある社会活動にはならないと述べ、キャンセル・カルチャーに対して批判的です。
次回は「背景知識」の広げ方についてお話します。(つづく)